在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《客中月》翻譯及賞析

      時間:2024-09-27 10:24:28 古籍 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      《客中月》翻譯及賞析

      《客中月》翻譯及賞析1

        翻譯/譯文

        客人你從來,來的時候還是初(上弦是月初)。漫漫旅途中,三次碰到了月圓(長的意思)。早上陪伴著殘月(月末)出發(fā),晚上又伴隨著新月(月初)露宿。(這句講的是旅途行路艱辛,早起晚睡,月初到月末)誰說是的,她不是千里一直遠遠地追隨嗎?早上從渭水的橋邊出發(fā),晚上到了小道上。(指的是行速迅疾)不知道今的,又在一直陪伴著哪家的客人?

        賞析/鑒賞

        “曉隨殘月行,夕與新月宿。誰謂月無情,千里遠相逐。”在朝朝暮暮的行止中,可供安慰的只有高不可攀的,三句一連三個“月”字,字面的密集凸顯出感情的缺憾。在表層的靜謐之下,應(yīng)該是害怕一觸即發(fā)的徹骨所以點到為止吧。

        無法排遣的寂寞卻是不得不排遣的.,于是只好用“誰謂月無情,千里遠相逐”聊以釋懷。不遠千里伴客前來的明月也許忠誠,但這冷冷無心的專一又能提供多久的支撐呢?所以,當行人到達目的地之后,他幾乎是如釋重負地作別了這旅途中唯一的伙伴,并發(fā)出深知痛癢卻帶有局外人慶幸般的感嘆:“不知今夜月,又作誰家客!薄敖褚乖旅魅吮M望,不知落誰家!痹铝潦冀K遵循自己陰晴圓缺的邏輯,而人卻愿意一廂情愿地比附自己的感情和。月照人,人看月,究竟誰是誰的客呢?

        主張文學要為時為事而作,不為文而作,幾乎對所有文人來講,這都是不可達到的要求,包括他自己。本篇便寫出了與君臣無甚關(guān)聯(lián)的“私情”。

      《客中月》翻譯及賞析2

        客從江南來,來時月上弦。悠悠行旅中,三見清光圓。

        曉隨殘月行,夕與新月宿。誰謂月無情,千里遠相逐。

        朝發(fā)渭水橋,暮入長安陌。不知今夜月,又作誰家客。

        翻譯

        客人你從江南來,來的時候還是月初(上弦是月初)。漫漫旅途中,三次碰到了月圓(時間長的意思)。早上陪伴著殘月(月末)出發(fā),晚上又伴隨著新月(月初)露宿。(這句講的是旅途行路艱辛,早起晚睡,月初到月末)誰說月亮是無情的,她不是千里一直遠遠地追隨嗎?早上從渭水的橋邊出發(fā),晚上到了長安小道上。(指的是行速迅疾)不知道今夜的月亮,又在一直陪伴著哪家的客人?

        賞析

        “曉隨殘月行,夕與新月宿。誰謂月無情,千里遠相逐!痹诔耗旱男兄怪,唯一可供安慰的`只有高不可攀的明月,三句一連三個“月”字,字面的密集凸顯出感情的缺憾。在表層的靜謐之下,應(yīng)該是害怕一觸即發(fā)的徹骨寂寞所以點到為止吧。

        無法排遣的寂寞卻是不得不排遣的,于是只好用“誰謂月無情,千里遠相逐”聊以釋懷。不遠千里伴客前來的明月也許忠誠,但這冷冷無心的專一又能提供多久的支撐呢?所以,當行人到達目的地長安之后,他幾乎是如釋重負地作別了這旅途中唯一的伙伴,并發(fā)出深知痛癢卻帶有局外人慶幸般的感嘆:“不知今夜月,又作誰家客!

        王建詩云:“今夜月明人盡望,不知秋思落誰家。”月亮始終遵循自己陰晴圓缺的邏輯,而人卻愿意一廂情愿地比附自己的感情和憂傷。月照人,人看月,究竟誰是誰的客呢?

        白居易主張文學要為時為事而作,不為文而作,幾乎對所有文人來講,這都是不可達到的要求,包括他自己。本篇便寫出了與君臣國家無甚關(guān)聯(lián)的“私情”。

      【《客中月》翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      《客中初夏》原文翻譯及賞析06-12

      《客中初夏》原文、翻譯及賞析04-15

      《客中初夏》原文翻譯及賞析03-15

      《客中初夏》原文翻譯及賞析3篇03-15

      《客中初夏》原文翻譯注釋及賞析03-07

      客從原文翻譯及賞析10-07

      司馬光《客中初夏》古詩翻譯賞析12-21

      李白詩《客中作》原文翻譯及賞析09-11

      《客至》詩歌翻譯及賞析09-20