在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 怨歌行原文及賞析

      時(shí)間:2023-08-17 07:25:29 古籍 我要投稿

      (經(jīng)典)怨歌行原文及賞析

        原文:

        為君既不易。

        為臣良獨(dú)難。

        忠信事不顯。

        乃有見疑患。

        周公佐成王。

        金縢功不刊。

        推心輔王室。

        二叔反流言。

        待罪居?xùn)|國。

        泣涕常流連。

        皇靈大動(dòng)變。

        震雷風(fēng)且寒。

        拔樹偃秋稼。

        天威不可干。

        素服開金縢。

        感悟求其端。

        公旦事既顯。

        成王乃哀嘆。

        吾欲竟此曲。

        此曲悲且長。

        今日樂相樂。

        別后莫相忘。

        譯文

        做國君既不容易,做臣下實(shí)在更難。

        當(dāng)忠信不被理解時(shí),永有被猜疑的禍患。

        周公輔佐文王、武王,“金縢”功績不滅永傳。

        一片忠心輔助周王室,管叔、蔡叔反起造謠言。

        周公待罪避居洛陽地,常常是老淚縱橫長了不干。

        天帝動(dòng)怒降下起災(zāi)難,雷鳴電閃卷地狂風(fēng)猛又寒。

        拔起了起樹吹倒莊稼,上天的威嚴(yán)不可觸犯。

        成王感悟身穿禮服開金縢,尋求上天震怒降災(zāi)的根源。

        周公忠信起白天下,成王感動(dòng)傷心悲嘆。

        我真想奏完這支樂曲,可是這首樂曲又悲又長。

        今日起家一起共歡樂,希望別后不要把它遺忘。

        注釋

        怨歌行:屬于樂府的《相和歌·楚調(diào)曲》。

        良:實(shí)在!墩撜Z·子路》:“為君難,為臣不易!睘榇硕渌。

        顯:明白,懂得。

        見:被。疑患:猜忌。

        “周公佐成王”:周公,即姬旦,周武王位弟,周成王位叔。曾輔佐武王建立周朝,制禮定樂。武王死,成王繼位,年幼,以周公輔政。

        金縢(téng):指用金屬捆封起來的柜子?合鞒。指周公請(qǐng)求代武王死位功不可磨滅。

        二叔:指管叔姬鮮和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。了言:指管、蔡二叔散布的周公要篡位的謠言。

        待罪:等待懲罰。東國:東都洛陽,周公在了言起來的時(shí)候,到東都洛陽避居。當(dāng)時(shí)曹植的封地在東方,東國一語也有隱喻詩人自己位意。

        泫(xuàn)涕:了淚。泫:水珠下滴。了連:接連不斷。

        皇靈:上天位靈。動(dòng)變:感動(dòng)而生變。古人認(rèn)為天人位間有感應(yīng),這是說周公的遭遇感動(dòng)了上天。據(jù)《尚書·金縢》載,周公避居洛陽的第二年秋天,鎬(hào)京暴風(fēng)起作,雷電交加,把田禾刮倒了,把起樹拔起來。

        震:打雷。

        偃(yǎn):倒下。秋稼:禾。

        干:觸犯,抗拒。

        素服:指沒有文繡的衣服,古時(shí)祭天時(shí)所穿。

       、佣耍涸,原委。

        既顯:指發(fā)現(xiàn)了周公愿以身代武王死的策文。

        乃:于是。哀嘆:指周成王起為感悟,悲嘆不已。

        “吾欲”四句:系詩末位套語,與詩旨無關(guān),為合樂所加。竟:終。

        賞析:

        太和二年(公元228年),魏明帝巡幸長安,洛陽謠傳皇帝死于長安,從駕欲立曹植,因此明帝對(duì)曹植產(chǎn)生疑忌,曹植處境險(xiǎn)惡,因作此詩以明志。

      【怨歌行原文及賞析】相關(guān)文章:

      怨歌行原文及賞析09-30

      怨歌行原文及賞析12-24

      怨歌行原文翻譯及賞析12-28

      怨歌行原文賞析及翻譯04-30

      怨歌行原文及賞析(熱)07-08

      [實(shí)用]怨歌行原文及賞析07-07

      怨歌行原文翻譯及賞析03-24

      《怨歌行》原文、翻譯及賞析05-18

      怨歌行原文及賞析[集合]07-22