在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 堤上行原文翻譯及賞析

      時間:2023-04-24 18:34:13 古籍 我要投稿

      堤上行二首原文翻譯及賞析

      堤上行二首原文翻譯及賞析1

        堤上行二首

        朝代:唐代

        作者:劉禹錫

        原文:

        酒旗相望大堤頭,堤下連檣堤上樓。

        日暮行人爭渡急,槳聲幽軋滿中流。

        江南江北望煙波,入夜行人相應歌。

        《桃葉》傳情《竹枝》怨,水流無限月明多。

        譯文

        堤頭酒旗相望,堤下船只密集,檣櫓相連,是一個繁華的江邊碼頭。天色已晚,行人急于回家,在渡口爭著擺渡,漿聲蕩漾在江中。

        月照寒江,夜色中隔江相望,煙波浩渺,兩岸長堤之上,行人絡繹不絕,歌聲此起彼伏。歌聲或表達愛情,或訴說哀怨;流水和月光無窮無盡,歌聲中情感綿綿。

        簡析

        《堤上行》大約寫于作者任夔州刺史到和州刺史時,即長慶二年到長慶四年!兜躺闲小肥莿⒂礤a根據(jù)梁簡文帝的《大堤曲》創(chuàng)制的'樂府新題!豆沤駱蜂洝吩唬骸扒迳涛髑断尻枠贰吩疲骸l(fā)襄陽城,暮至大堤宿。大堤諸女兒,花艷驚郎目。’梁簡文帝由是有《大堤曲》,《堤上行》又因《大堤曲》而作也!边@組詩描繪了江邊居民的生活圖景和碼頭上商船來往不絕的繁榮景象,從一個側面反映了中唐時期發(fā)達的商業(yè)經(jīng)濟和長江兩岸的風土人情。

      堤上行二首原文翻譯及賞析2

        原文:

        酒旗相望大堤頭,堤下連檣堤上樓。

        日暮行人爭渡急,槳聲幽軋滿中流。

        江南江北望煙波,入夜行人相應歌。

        《桃葉》傳情《竹枝》怨,水流無限月明多。

        譯文

        酒旗相望著在大堤的上頭,堤下船連船,堤上樓挨樓。

        天色將晚,行人急忙爭渡,槳聲幽軋軋,船兒滿中流。

        江南江北同望波浪江煙,入夜行人還對歌在江邊。

        《桃葉歌》表達了愛情,《竹枝詞》訴說著哀愁,水流和月光無窮無盡喲,恰似歌聲中的情感綿綿。

        注釋

        檣:原指帆船上掛風帆的桅桿,引申為船。

        幽軋(yà):劃槳聲。

        中流:在水流之中。

        煙波:煙霧蒼茫的水面。

        桃葉:樂府歌曲名!稑犯娂返谒氖寰硪豆沤駱蜂洝氛f:“桃葉歌者,晉王子敬之所作也。桃葉,子敬妾名,緣于篤愛,所以歌之!保ā短胰~歌》,是晉朝王子敬所作的。桃葉是王子敬的妾的名字,因為愛情深厚,所以才歌唱她。)《樂府詩集》載《桃葉歌辭》四首,沒有作者姓名,屬于吳聲歌曲,應該是江南民歌。這里借指民間流行的.表達愛情的歌。

        竹枝怨:《竹枝詞》訴說哀怨。竹枝詞是一種詩體,是由古代巴蜀間的民歌演變過來的,劉禹錫把民歌變成了文人的詩體。這些民歌中有一些情歌,但多表達怨苦之情。夔州一帶,是竹枝詞的故鄉(xiāng)。

        月明:月亮光。

        賞析:

        《堤上行》大約寫于作者任夔州刺史到和州刺史時,即長慶二年到長慶四年!兜躺闲小肥莿⒂礤a根據(jù)梁簡文帝的《大堤曲》創(chuàng)制的樂府新題!豆沤駱蜂洝吩唬骸扒迳涛髑断尻枠贰吩疲骸l(fā)襄陽城,暮至大堤宿。大堤諸女兒,花艷驚郎目!汉單牡塾墒怯小洞蟮糖,《堤上行》又因《大堤曲》而作也!边@組詩描繪了江邊居民的生活圖景和碼頭上商船來往不絕的繁榮景象,從一個側面反映了中唐時期發(fā)達的商業(yè)經(jīng)濟和長江兩岸的風土人情。

      【堤上行原文翻譯及賞析】相關文章:

      堤上行二首的原文翻譯及賞析04-17

      堤上行二首原文翻譯及賞析01-02

      堤上行三首_劉禹錫的詩原文賞析及翻譯08-03

      堤上行三首原文及賞析09-24

      堤上行三首原文及賞析02-19

      塘上行原文翻譯及賞析04-05

      塘上行原文賞析及翻譯01-26

      魏王堤原文翻譯及賞析06-13

      《魏王堤》原文翻譯及賞析07-04