在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《沉醉東風(fēng)·山對(duì)面藍(lán)堆翠岫》原文及翻譯賞析

      時(shí)間:2021-08-19 19:32:24 古籍 我要投稿

      《沉醉東風(fēng)·山對(duì)面藍(lán)堆翠岫》原文及翻譯賞析

        沉醉東風(fēng)·山對(duì)面藍(lán)堆翠岫

        山對(duì)面藍(lán)堆翠岫,草齊腰綠染沙洲。傲霜橘柚青,濯雨蒹葭秀,隔滄波隱隱江樓。點(diǎn)破瀟湘萬(wàn)頃秋,是幾葉兒傳黃敗柳。

        譯文

        對(duì)面山上彌漫著一層藍(lán)色的煙靄顯得翠色越發(fā)濃稠,齊腰深的草染綠了沙洲。傲霜的橘柚茫茫然一片青蒼,被雨水洗禮過的蘆葦顯得分外俊秀,隔著滔滔江水隱約可以看到遠(yuǎn)處的江樓。點(diǎn)破瀟湘萬(wàn)頃秋意的,是那幾片到處飄飛著的枯黃凋殘的敗柳葉兒。

        注釋

        沉醉東風(fēng):曲牌名。

        湘陰:今湖南湘陰,在湘江下游,洞庭湖南岸。

        藍(lán):蓼藍(lán),一種可制作染料的草。

        岫(xiù):山峰。

        濯(zhuó):沖洗。

        瀟湘:瀟水、湘水,湖南的兩條大江。此處以瀟湘指洞庭湖一帶。

        賞析

        “山對(duì)面蘭堆翠岫,草齊腰綠染沙洲”,這兩句寫的是遠(yuǎn)景。在“山對(duì)面”行走,作者看到對(duì)面山上層巒疊翠,路邊的小草已長(zhǎng)至人的半腰高,染綠了整個(gè)沙洲。一個(gè)“堆”字將山的顏色由“蘭”至“翠”的情形寫得有層次感,生動(dòng)形象。一個(gè)“染”字將草的顏色寫得型艷欲滴,同時(shí)也寫出了草之多、之廣!褒R腰”一詞不僅說明草之高,草長(zhǎng)得茂盛,同時(shí)也與前句的“對(duì)面”兩相照應(yīng)。透過優(yōu)美的景色,可以感知詩(shī)人愉悅的心境。

        “傲霜橘柚青,濯雨蒹葭秀”,寫的是近景,這才真正體現(xiàn)出了秋意。秋天里,果實(shí)累累,成熟的橘柚,顏色青黃相間,傲然挺立在秋風(fēng)中,被秋雨洗滌過的蘆葦,花開叢叢。詩(shī)人描寫的'清新爽朗的景象以及橘柚的顏色,展現(xiàn)了一幅南方的初秋之景。這兩句隱隱透露出詩(shī)人喜悅的心情。“隔滄波隱隱江樓”,詩(shī)人站在江邊遠(yuǎn)眺,隔著煙波浩渺的江面,隱隱看到了矗立在江對(duì)面的高樓。

        “點(diǎn)破瀟湘萬(wàn)頃秋,是幾葉兒傳黃敗柳。”畢竟是秋天到了,雖然還有青青的草木,但萬(wàn)物還是開始零落,幾片黃葉兒和殘敗的柳樹告訴詩(shī)人湘瀟的秋天到了!皫兹~兒傳黃敗柳”一句寫得秋意盎然,而“點(diǎn)破”一詞用得生動(dòng)傳神,既有突然之意,又有自然而然之感?吹酱渚G的山巒和青青的沙洲一片生機(jī)勃勃,詩(shī)人似乎還沒有意識(shí)到秋天要到來,直到看到幾葉敗柳,詩(shī)人才恍然大悟,自然之景再生機(jī)勃勃,但畢竟秋天到了,該到它掉落的時(shí)節(jié)了。

        這首小令遠(yuǎn)景近景結(jié)合,意境高遠(yuǎn)、廣闊,基調(diào)明快,生機(jī)勃勃,只是在末尾處順其自然地露出點(diǎn)點(diǎn)秋意,富有特色。

        創(chuàng)作背景

        該詞具體創(chuàng)作年份未知。在某個(gè)秋日,詩(shī)人行走在湘(今湖南)陰道上,看到美麗宜人的秋景,便忍不住自己內(nèi)心的喜悅,有感而發(fā),寫下了這首小令。

      【《沉醉東風(fēng)·山對(duì)面藍(lán)堆翠岫》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

      沉醉東風(fēng)·山對(duì)面藍(lán)堆翠岫詩(shī)詞鑒賞07-29

      《雙調(diào)·沉醉東風(fēng)·歸田》原文及翻譯賞析01-05

      滟滪堆_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15

      浪淘沙·把酒祝東風(fēng)原文賞析及翻譯01-17

      《無題·颯颯東風(fēng)細(xì)雨來》原文、翻譯及賞析02-01

      魯山山行原文翻譯及賞析01-24

      山行留客原文翻譯及賞析01-21

      杜牧《山行》原文翻譯及賞析10-03

      《水調(diào)歌頭·焦山》原文賞析及翻譯09-27

      水調(diào)歌頭·焦山原文翻譯及賞析07-16