在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 關(guān)漢卿作品賞析及注釋翻譯

      時間:2021-06-13 15:04:56 古籍 我要投稿

      關(guān)漢卿作品賞析及注釋翻譯

        自送別,心難舍,一點相思幾時絕?

        憑闌袖拂楊花雪。

        溪又斜,山又遮,人去也!

        【注釋】

        四塊玉:曲牌名 別情:標題

        憑闌袖拂楊花雪:寫主人公靠著闌干,用袖拂去如雪的飛絮,以免妨礙視線。

        楊花雪,如雪花般飛舞的楊花。語出蘇軾《少年游》:“去年相送,余杭門外,飛雪似楊花。今年春盡,楊花似雪,猶不見還家!

        斜:此處指溪流拐彎。

        【譯文】

        自從那天送你遠去,我心里總是對你難舍難分,對你的滿腔思念的情意在心中縈繞。不知道要什么時候才能與你相見,好讓我不再相思。記得送別時我斜倚著柳樹下的欄干目送你遠行。我用衣袖拂去片片像雪一樣潔白的柳絮,以免妨礙視線。然而你的身影已看不見了,只見彎彎曲曲的小溪向東流去,重重的山巒遮住了你運得的道路,心上的.人他真的走遠了。

        【賞析】

        作品表達了女子送別情人后,憑欄望遠相思企盼時的深情表露。文句雖短,但語言生動形象,巧妙地表現(xiàn)出了帶有思念之情的楚楚少女。女主人公送別自己的情人后,情人在心中仍駐留難忘,令人痛苦欲絕。想登高眺望他離去的背影,但終被關(guān)山阻隔,這更使她肝腸寸斷,在此處,外在自然景物并非主人公心情的寄托,它只是更加強化了主人公內(nèi)心的孤寂與苦悶。

        這首小令,用準確、凝練的文字寫已別、剛別的相思之情,入木三分地寫出一位深情女子送別心上人時的情態(tài)和意緒,給人以言有盡而意無窮的藝術(shù)感受。

        “一點相思幾時絕”是全篇的中心,它強調(diào)了別情的纏綿,使之成為全篇描寫和抒情的基調(diào),也使前三句顯得十分形象。

        這是一首描寫離別情緒的小令。

        “自送別,心難舍,一點相思幾時絕”自從送別以后,心中萬分難舍,一點相思之情,綿綿不斷,不知何時能停止?作者以主人公——一名與愛人分離的女子口吻寫來,直抒其纏綿的相思、真摯的愛情。

      【關(guān)漢卿作品賞析及注釋翻譯】相關(guān)文章:

      關(guān)漢卿四塊玉·別情原文翻譯及賞析05-08

      關(guān)漢卿《大德歌冬景》詩詞翻譯賞析09-09

      《涼州詞》注釋翻譯及賞析06-16

      關(guān)雎原文注釋翻譯及賞析05-05

      《早秋》原文、翻譯、注釋及賞析10-08

      魏晉全文注釋翻譯及賞析11-27

      讀書原文、翻譯、注釋及賞析12-23

      相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05

      《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析02-22